03.08.2005
Недавней выпускнице Восточно-Сибирской академии искусств Любови Казаковой и во сне не могло присниться, что ей придется сниматься в китайском кино. Однако судьба распорядилась так, что именно наша землячка получила одну из главных ролей в китайской версии знаменитого советского фильма "А зори здесь тихие". Надо сказать, что китайцы буквально влюблены в Россию, ее историю и особенно в наших красавиц, возможно, поэтому фильм имел феноменальный успех. Теперь наша землячка одна из самых знаменитых актрис мира — ведь ее узнают в лицо почти полтора миллиарда человек — не каждая голливудская звезда может этим похвалиться и уж точно мало кто из наших соотечественниц. Корреспондент "Номер один" встретился с бурятской звездой китайского кино и попросил ее рассказать о подробностях съемок фильма.

Китайские "Зори" более страстные и эротичные

Корр. Как начинающая актриса из Бурятии получила роль в китайском сериале?

Любовь Казакова: Важно оказаться в нужное время в нужном месте. Во-первых, по распределению я попала в Амурский областной театр драмы и комедии города Благовещенск, неподалеку от которого, на территории Китая, и проходили съемки нового сериала.

Во-вторых, спасибо китайцам, которые просто влюблены в советский кинематограф, и в последнее время стали обновлять наши старые киношедевры своими собственными версиями. Например, еще до сериала "А зори здесь тихие" там уже сняли "Как закалялась сталь", "Овод".

Корр. Знаете ли вы, как появилась идея съемок этого сериала, и почему были приглашены именно российские актеры?

Л. К: Если я не ошибаюсь, работа над сериалом шла на протяжении нескольких лет. Китайцы очень хотели, чтобы фильм вышел на экраны к 60-летнему юбилею победы над фашизмом. Генеральный продюсер сериала Вэй Пин вместе с командой провели огромнейшую подготовительную работу. В первую очередь, они купили права и получили благословение автора романа "А зори здесь тихие" Бориса Васильева, который не только согласился со слегка измененным сценарием, но и сам снялся во вступительной части сериала.

И, на мой взгляд, вполне закономерно, что группа Отдела кинематографии Главной международной телекомпании Китая, провела кастинг именно российских актеров. Кто ж еще сыграет русских лучше, чем сами россияне? Набор актеров проходил в Москве и Благовещенске.

Корр. На какую роль пробовались вы?

Л. К. Надо сказать, что с самого начала было известно, что основные героини из батальона зенитчиц и старшина Васков будут московские актеры. Но просто играть в массовке мне не хотелось. Поэтому вместе с актрисой из Благовещенска Ириной Сысоенко мы попробовались на дуэт Мария — Полина и были ужасно счастливы, пройдя через жесткий отбор.

Кстати, именно благодаря китайским изменениям в сценарии роль моей героини стала одной из центральных. Если вы помните, в советском фильме Марии не уделяется слишком много времени. Китайцы же добавили настоящих любовных страстей. В фильме создан любовный треугольник Мария — Васков — Полина. Мария влюблена в своего военного постояльца, за сердце которого она конкурирует со своей веселой соседкой Полиной. Ко всему прочему мне еще приписали мужа-инвалида. В общем, страстей хоть отбавляй. Во время съемок я очень подружилась с Ирой Сысоенко (Полина), и мне было приятно играть с Андреем Соколовым, исполнителем роли старшины Васкова. Вообще, китайский сценарий более откровенный — в нем много эротических сцен.

Советский старшина чуть не стал Джеки Чаном

Корр. Где проходили съемки?

Л. К. Некоторые натурные съемки прошли в Москве и Амурской области, но большая часть фильма была снята на территории КНР — провинции Хэйлунзян, в городе Хэйхэ. Точнее, неподалеку от города китайцы отстроили настоящую русскую деревню из 30 изб, хранилища и даже небольшую церквушку. Насколько я знаю, сейчас туда приезжает очень много туристов — деревня из телесериала стала одной из достопримечательностей провинции. Они зарабатывают на этом деньги.

Корр. Трудно было работать с китайцами?

Л. К: Было интересно. С режиссером фильма Мао Вэйнином мы работали через переводчика, а через некоторое время и сами стали понимать его без слов. К концу съемок, многие из нас здорово пополнили свой китайский словарный запас, а наш переводчик-китаец был благодарен за новые обороты великого и могучего, которым мы его обучали в свободное от съемок время. Особенно ему понравилась поговорка: "Я и лошадь, я и бык, я и баба, и мужик".

А в профессиональном плане мне помог мой опыт работы в театре и особенно крепкая школа, которую я прошла в ВосточноСибирской академии искусств у Бадагаевой Туяны Баяртуевны.

Корр. Насколько китайские представления о том времени соответствовали реальности?

Л. К. Они очень старались. Многое просто перенесли из советского фильма. Но не обходилось, конечно, и без курьезов. Например, посуда, мебель и некоторые другие реквизиты были явно из другого времени и другой страны. Российских зрителей наверняка бы позабавило, что моя героиня наливает суп поварешкой по форме, характерной для азиатских стран из керамической китайской кастрюльки. Очень многие более явные несоответствия удалось убрать благодаря советам россиян. Китайцы очень хотели, чтобы Васков владел приемами восточных единоборств, стал этаким российским Джеки Чаном, но мы этому помешали. Может быть и зря (смеется).

Корр. Я слышал, что вас уже приглашали сниматься и в другие китайские проекты.

Л. Казакова. Да. Но в моем театре был самый разгар сезона, и я не могла подвести коллег. К тому же хотелось бы попробовать себя и на родине — в российских кино- и телепроектах, хотя, если появятся предложения от бразильцев на роль какой-нибудь Карменситы, тоже не откажусь (заливается смехом).

Корр. Не знаете, будут ли показывать китайский сериал в России?

Л. Казакова. Я слышала, что такие переговоры велись и, возможно, фильм будет транслироваться на одном из российских каналов. Очень бы этого хотелось. Моя мама была бы счастлива увидеть меня по телевизору.

Корр. Вас тогда все будут узнавать...

Л. Казакова. Я уже и сейчас пользуюсь популярностью на китайских рынках (смеется). Как-никак около миллиарда жителей Поднебесной уже посмотрели наш сериал.

^