09.04.2014
Пока политики ожесточенно ломали копья из-за закона об изучении бурятского языка в школах, в Джидинском районе завершают работу над словарем местного, сартульского диалекта. Следующим в планах организаторов стоит создание учебника.
Словарь джидинских слов 

По словам председателя Джидинского райсовета Нимажапа Намсараева, изучение школьниками именно своего диалекта является инициативой Хамбо-ламы Аюшеева. Первым шагом на пути к этому стало создание словаря, работы по которому уже практически завершены. Для упрощения создатели предполагали использовать обычный бурятско-русский словарь, переведя его на свой диалект. 

«Но, оказалось, там очень много слов, которые мы не знаем, как переводить. Поэтому решили немножко сузить словарь», - рассказывает председатель райсовета, курирующий перевод.

Технически работу по сбору слов проводят учителя бурятского языка и библиотекари в своих селах, после чего происходит их согласование на общем собрании. 

«Учителя со всех школ собрали некоторое количество слов, посмотрели по словарю, как оно звучит в одной деревне, в другой деревне, проверяли схожесть. Решили продолжить», - говорит Намсараев. 

Но, по словам Нимажапа Цыремпиловича, работа идет пока с трудом: «Нужно пожилых людей расспрашивать, у нас ведь многие слова с русского заимствованы, «печка» например». 

Это и неудивительно, несмотря на то, что сартульско-сонгольский диалект более десяти лет в двадцатые-тридцатые годы пребывал в качестве литературного бурятского языка, никаких учебников или даже словарей нет. 

Изучение сартульского в школе?

Ранее, при обсуждении закона об изучении бурятского языка в школах, депутаты Народного Хурала говорили о том, что нужно менять подходы и методику изучения языка. Но основной вопрос, почему большинство тех, кто изучает бурятский язык в школе, так и не овладевают им, пока остается без ответа. Некоторые считают, что изучение диалекта позволит ученикам лучше понимать литературный язык. 

«Наш диалект с литературным языком имеет мало общего, до семидесяти процентов слов другие. Поэтому наши дети учат его как иностранный язык», - говорит Нимажап Намсараев. 

Впрочем, сами создатели словаря понимают, насколько сложной является задача по изучению собственного диалекта в школе: «Естественно, очень большие трудности будут с литературой, учебно-методическими, наглядными пособиями. На это нужны деньги», - говорит Намсараев. Поэтому в ближайшей перспективе об учебнике пока речи не идет. 

Не только хоринский диалект 

Такой учебник может появиться, если будет государственная поддержка. Ранее министр образования Бурятии Алдар Дамдинов заявлял, что приветствует подобные начинания. 

«Мы все время были зациклены на хоринском диалекте, а это на самом деле не весь бурятский язык. Понятно, что сейчас реформы бурятского языка не будет, все диалекты вобрать в себя будет очень сложно. Но язык меняется сам по себе, он не стоит на месте. Он развивается, вбирает в себя новые слова», - сказал министр. 

По его мнению, сегодня важно сохранить «палитру диалектов, которые есть на сегодняшний день». Проблема в том, что сегодня для носителей джидинского, баргузинского, эхиритского и хонгодорского диалектов бурятский язык существует в двух, не зависящих друг от друга, реальностях. Литературный вариант остается предметом, которому обучают в школах, но при этом нигде массово не применяющимся. Тогда как диалекты живут своей жизнью, являясь языком общения в кругу семьи и друзей.

Преподавание бурятского языка, по словам министра, должно быть соответствующим – для джидинцев, например, использовать приближенные к ним варианты. 

«Мы эту проблему рассматривали, еще когда я работал в БГУ, и мы в Иркутской области использовали в преподавании диалекты западных бурят, потому что им очень сложно перестроиться на хоринский диалект. Это для агинцев нормально, а для предбайкальских бурят очень сложно. Здесь тоже есть вопрос, который необходимо учитывать и развивать», - говорит Алдар Дамдинов. Министр подчеркнул, что здесь, как минимум, есть тема для обсуждения. 

Будет анархия? 

Другого мнения придерживаются ученые. По словам доцента БГУ, специалиста по диалектам Бадмажапа Будаина, литературная основа языка должна быть единой, если же каждый диалект будет изучаться в школе, то начнется анархия. 

«Если мы по такому пути пойдем, то буряты вообще перестанут друг друга понимать. Сейчас детей обучают литературному бурятскому языку, худо-бедно они читают произведения в оригинале. Но учитель, прежде чем приступить к тексту, ведет словарную работу, объясняет незнакомые слова», - говорит ученый.

Хотя создание словаря ученый приветствует. 

«Во-первых, диалектологические словари должны быть. В любом случае мы должны показать язык во всем его многообразии – диалекты, говоры. У нас сейчас в плане создание диалектологического словаря, не только отдельного диалекта, а вообще, всего», - сказал он. 

Ранее словари местных диалектов были созданы в Баргузине, Курумкане и Селенгинском районе. 

Владимир Бадмаев, «Номер один».

Социальные комментарии Cackle
^