Общество
06.12.2019 в 15:37
Готовится перевод полной Библии на бурятский язык
В Москве проходит итоговая консультация по подготовке перевода
Текст: Алексей Субботин
В Институте перевода Библии (ИПБ) проходит итоговая консультация по подготовке перевода полной Библии на бурятский язык, сообщает сайт ИПБ.
В консультации участвуют члены бурятского переводческого проекта: переводчик Дарима Райцанова, богословский редактор Лука Маневич, директор ИПБ д-р Виталий Войнов, консультант Ленарт де Рехт, заместитель директора Санкт-Петербургского отделения РБО Вадим Жижин. В этот раз к работе группы присоединился представитель Улан-Удэнской митрополии РПЦ иерей Алексий Шевцов, который также встретился с председателем правления ИПБ протоиереем Александром Троицким.
Подготовка к публикации перевода ведется по благословению Митрополита Улан-Удэнского и Бурятского Савватия. В сентябре текст Библии на бурятском языке был передан в Улан-Удэнскую митрополию для церковного рецензирования перевода, в ходе которого 27 ноября 2019 года в рамках IX региональных Рождественских образовательных чтений в Улан-Удэ состоялась секция: «Перевод Библии на бурятский язык. Проект Института перевода Библии. Филологический и культурологический аспекты».
Проекту ИПБ по переводу Библии на бурятский язык уже почти 25 лет. В 2010 году был опубликован перевод Нового Завета, который вышел под грифом Института языкознания Российской академии наук и был представлен в Национальной библиотеке Бурятии. Этот перевод используется епархией – Евангелие на бурятском читается на Пасхальном богослужении, обсуждаются планы по переводу богослужебных библейских текстов.
Книги Библии переводились в XIX веке на монгольский язык, который одновременно был и литературным языком бурят. В фондах Российской Национальной библиотеки хранится несколько библейских книг, переведенных на бурятский язык: Евангелие и Деяния Апостолов на монгольском языке. СПб, 1820-1821; Евангелия от Марка и Луки. СПб, 1821; Книга Закона Иеговы – Пятикнижие; книги Иисуса Навина, Судей и Руфи. Однако эти переводы, выполненные более двухсот лет назад с использованием старомонгольского вертикального письма, не могут быть использованы сегодня из-за существенного различия современного бурятского и старомонгольского языков и письменностей.
Институт перевода Библии (ИПБ) – это российская научная некоммерческая организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (около 85 млн человек) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Цель Института перевода Библии – создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя на родном языке. Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. ИПБ в Москве работает над переводом Библии на языки 65 народов. Активная работа ведется в 40 проектах. ИПБ объединяет в своих рядах более 150 сотрудников из разных регионов России и СНГ различной национальной и конфессиональной принадлежности: лингвистов, филологов, библеистов. Перевод библейских текстов осуществляется носителями языка, и проходит различные этапы проверок, редактирования, тестирования и рецензирования. ИПБ работает в сотрудничестве с Российской Академией наук (РАН). На базе института в 2003 году была образована «Комиссия по изучению и проблемам перевода Библии», вошедшая в состав Совета Президиума РАН.
Фото: ibt.org.ru
В консультации участвуют члены бурятского переводческого проекта: переводчик Дарима Райцанова, богословский редактор Лука Маневич, директор ИПБ д-р Виталий Войнов, консультант Ленарт де Рехт, заместитель директора Санкт-Петербургского отделения РБО Вадим Жижин. В этот раз к работе группы присоединился представитель Улан-Удэнской митрополии РПЦ иерей Алексий Шевцов, который также встретился с председателем правления ИПБ протоиереем Александром Троицким.
Подготовка к публикации перевода ведется по благословению Митрополита Улан-Удэнского и Бурятского Савватия. В сентябре текст Библии на бурятском языке был передан в Улан-Удэнскую митрополию для церковного рецензирования перевода, в ходе которого 27 ноября 2019 года в рамках IX региональных Рождественских образовательных чтений в Улан-Удэ состоялась секция: «Перевод Библии на бурятский язык. Проект Института перевода Библии. Филологический и культурологический аспекты».
Проекту ИПБ по переводу Библии на бурятский язык уже почти 25 лет. В 2010 году был опубликован перевод Нового Завета, который вышел под грифом Института языкознания Российской академии наук и был представлен в Национальной библиотеке Бурятии. Этот перевод используется епархией – Евангелие на бурятском читается на Пасхальном богослужении, обсуждаются планы по переводу богослужебных библейских текстов.
Книги Библии переводились в XIX веке на монгольский язык, который одновременно был и литературным языком бурят. В фондах Российской Национальной библиотеки хранится несколько библейских книг, переведенных на бурятский язык: Евангелие и Деяния Апостолов на монгольском языке. СПб, 1820-1821; Евангелия от Марка и Луки. СПб, 1821; Книга Закона Иеговы – Пятикнижие; книги Иисуса Навина, Судей и Руфи. Однако эти переводы, выполненные более двухсот лет назад с использованием старомонгольского вертикального письма, не могут быть использованы сегодня из-за существенного различия современного бурятского и старомонгольского языков и письменностей.
Институт перевода Библии (ИПБ) – это российская научная некоммерческая организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (около 85 млн человек) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Цель Института перевода Библии – создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя на родном языке. Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. ИПБ в Москве работает над переводом Библии на языки 65 народов. Активная работа ведется в 40 проектах. ИПБ объединяет в своих рядах более 150 сотрудников из разных регионов России и СНГ различной национальной и конфессиональной принадлежности: лингвистов, филологов, библеистов. Перевод библейских текстов осуществляется носителями языка, и проходит различные этапы проверок, редактирования, тестирования и рецензирования. ИПБ работает в сотрудничестве с Российской Академией наук (РАН). На базе института в 2003 году была образована «Комиссия по изучению и проблемам перевода Библии», вошедшая в состав Совета Президиума РАН.
Фото: ibt.org.ru