Из Улан-Удэ – в «Спартак»
Уроженец Бурятии стал переводчиком нового наставника красно-белых
Еще один улан-удэнец влился в команду московского «Спартака». Если Владимир Гранат защищал цвета красно-белых на поле, то Владимир Иринчеев – у его кромки, в тренерской зоне. Он стал переводчиком нового итальянского наставника спартаковцев Паоло Ваноли.
Презентация итальянца в Москве состоялась на прошлой неделе. О том, что ждет болельщиков красно-белых, устами итальянца рассказал Владимир Иринчеев. Он учил язык в Московском государ¬ственном лингвистическом университете, а позже знание итальянского помогло ему не только в «Спорт-экспрессе», но и в Улан-Удэ. Если в главной спортивной газете Владимир брал интервью у маэстро итальянского футбола – от бывшего тренера сборной России Фабио Капелло до скандального защитника Марко Матеррацци, то в оперном театре переводчик подтягивал итальянский певцам из Бурятии и Монголии.
Интересно, что Владимир мог дебютировать в роли переводчика в «Спартаке» еще пять лет назад.
- Тогда на HeadHunter увидел вакан¬сию переводчика итальян¬ского языка в российском холдинге «ИФД Капиталъ» (председатель Совета дирек¬торов - владелец ФК «Спар¬так» Леонид Федун). Я сразу смекнул, что «Спартак» хочет пригласить итальянского тре¬нера. Отправил резюме. Это был Массимо Каррера, кото¬рый сейчас идет с командой к первому за долгие годы чемпионству. У меня был хо¬роший бэкграунд, я прошел все туры конкурса вплоть до беседы с самим тренером, но в итоге меня не взяли. Скорее всего, ему требовался человек с другими физическими дан¬ными, кто мог бы повышать голос на футболистов, - вспоминает Владимир.
Отметим, прежний тренер «Спартака» Руй Витория был португальцем. С его переводчиком связана неприятная история, когда Спортс.ру обвинил того в непрофессионализме.
«Оказалось, что при переводе не только опустили несколько важных формулировок Руя, но еще и исказили смысл переведенных реплик», - писало издание.
Сам Владимир успел познакомиться с Руем на матче «Спартака» с «Наполи». Он не только переводил итальянских гостей (их тренер - хорошо известный россиянам Лучано Спалетти), но и был диктором на стадионе.
И Владимиру в этом легче не только из-за большого опыта работы в спортивных СМИ. Темой дипломной работы он выбрал проблему перевода спортивной терми¬нологии на примере статей из итальянской La Gazzetta dello Sport, где со¬ставил словарь футбольной лексики.
Также улан-удэнец успел поработать на домашнем мундиале в 2018 году (помог двойной диплом - ВШЭ и международ¬ный диплом ФИФА). Если говорить просто, то Владимир занимал пост человека, решающего все возникающие вопросы. Самое забавное, что он, в идеале зная итальянский язык, проходил собеседование как потенциальный хост сборной Италии, как раз в стыках уступившей шведам.
– Конкурс был самый серьезный. На работу с 32 командами претендовало несколько сотен человек. Прошел три раунда собеседований по скайпу и, честно говоря, думал, что меня не возьмут. Требования очень высокие. Причем знание языка не самое главное. На итальянском и английском меня тестировали максимум минут десять, хотя сами интервью в общей сложности заняли часа полтора. Предлагали сложную ситуацию и твои пути решения. Например, команда собирается уехать с тренировки на автобусе, а перед ним припаркован автомобиль. Сдавать назад – плохая примета, что делать? Точной рекомендации нет. Нужно просто предложить свой вариант решения.
В итоге Владимир стал менеджером сборной Швеции. Этот опыт помог ему уже позже, на чемпионате мира по женскому боксу, который Улан-Удэ принимал в 2019 году.
После возвращения в Москву улан-удэнец вновь попал на чемпионат мира уже по пляжному футболу. Он помогал женской сборной США.
- Интересный и необычный опыт. К сожалению, команда не смогла одержать победу на турнире, но шансы были во всех матчах, и во всех присутствовали красивые отрезки в исполнении американок. Играли с душой! – поделился Володя.
Еще один интересный факт. Владимир Иринчеев стал первым азиатом в штабе «Спартака» после ухода китайского врача Лю Хуншена.
Презентация итальянца в Москве состоялась на прошлой неделе. О том, что ждет болельщиков красно-белых, устами итальянца рассказал Владимир Иринчеев. Он учил язык в Московском государ¬ственном лингвистическом университете, а позже знание итальянского помогло ему не только в «Спорт-экспрессе», но и в Улан-Удэ. Если в главной спортивной газете Владимир брал интервью у маэстро итальянского футбола – от бывшего тренера сборной России Фабио Капелло до скандального защитника Марко Матеррацци, то в оперном театре переводчик подтягивал итальянский певцам из Бурятии и Монголии.
Интересно, что Владимир мог дебютировать в роли переводчика в «Спартаке» еще пять лет назад.
- Тогда на HeadHunter увидел вакан¬сию переводчика итальян¬ского языка в российском холдинге «ИФД Капиталъ» (председатель Совета дирек¬торов - владелец ФК «Спар¬так» Леонид Федун). Я сразу смекнул, что «Спартак» хочет пригласить итальянского тре¬нера. Отправил резюме. Это был Массимо Каррера, кото¬рый сейчас идет с командой к первому за долгие годы чемпионству. У меня был хо¬роший бэкграунд, я прошел все туры конкурса вплоть до беседы с самим тренером, но в итоге меня не взяли. Скорее всего, ему требовался человек с другими физическими дан¬ными, кто мог бы повышать голос на футболистов, - вспоминает Владимир.
Отметим, прежний тренер «Спартака» Руй Витория был португальцем. С его переводчиком связана неприятная история, когда Спортс.ру обвинил того в непрофессионализме.
«Оказалось, что при переводе не только опустили несколько важных формулировок Руя, но еще и исказили смысл переведенных реплик», - писало издание.
Сам Владимир успел познакомиться с Руем на матче «Спартака» с «Наполи». Он не только переводил итальянских гостей (их тренер - хорошо известный россиянам Лучано Спалетти), но и был диктором на стадионе.
И Владимиру в этом легче не только из-за большого опыта работы в спортивных СМИ. Темой дипломной работы он выбрал проблему перевода спортивной терми¬нологии на примере статей из итальянской La Gazzetta dello Sport, где со¬ставил словарь футбольной лексики.
Также улан-удэнец успел поработать на домашнем мундиале в 2018 году (помог двойной диплом - ВШЭ и международ¬ный диплом ФИФА). Если говорить просто, то Владимир занимал пост человека, решающего все возникающие вопросы. Самое забавное, что он, в идеале зная итальянский язык, проходил собеседование как потенциальный хост сборной Италии, как раз в стыках уступившей шведам.
– Конкурс был самый серьезный. На работу с 32 командами претендовало несколько сотен человек. Прошел три раунда собеседований по скайпу и, честно говоря, думал, что меня не возьмут. Требования очень высокие. Причем знание языка не самое главное. На итальянском и английском меня тестировали максимум минут десять, хотя сами интервью в общей сложности заняли часа полтора. Предлагали сложную ситуацию и твои пути решения. Например, команда собирается уехать с тренировки на автобусе, а перед ним припаркован автомобиль. Сдавать назад – плохая примета, что делать? Точной рекомендации нет. Нужно просто предложить свой вариант решения.
В итоге Владимир стал менеджером сборной Швеции. Этот опыт помог ему уже позже, на чемпионате мира по женскому боксу, который Улан-Удэ принимал в 2019 году.
После возвращения в Москву улан-удэнец вновь попал на чемпионат мира уже по пляжному футболу. Он помогал женской сборной США.
- Интересный и необычный опыт. К сожалению, команда не смогла одержать победу на турнире, но шансы были во всех матчах, и во всех присутствовали красивые отрезки в исполнении американок. Играли с душой! – поделился Володя.
Еще один интересный факт. Владимир Иринчеев стал первым азиатом в штабе «Спартака» после ухода китайского врача Лю Хуншена.