Общество 28.08.2021 в 09:00

В Бурятии перевели на бурятский различные термины

«Мороженое» - «зайрмаг», а «подпись» - «гар табилга»
A- A+
Текст: Газета
В Бурятии перевели на бурятский различные термины
В республике сделан новый шаг в адаптации бурятского языка к современным условиям. Подготовлен и находится в стадии обсуждения небольшой словарь, в котором можно узнать перевод новых (и не очень) слов, описывающих бытовые приборы, политических выражений, юридических терминов и др. Весь словарь разделен на несколько смысловых блоков. Например, «ФИНАНСЫ - МҮНГЭН ҺАН», «НАЛОГ – ТАТАБАРИ», «ТРАНСПОРТ – УНАА ТЭЭБЭРИ» или «ТУРИЗМ – АЯНШАЛГА». Идет общественное обсуждение. Каждый может выразить свое мнение, предложение. 

«Утюг» по-бурятски - «элюур» 

Особый интерес вызывает то, как составители словаря предлагают перевести названия различных бытовых вещей. Общее название «бытовые электроприборы» – «гэрэй сахилгаан оньһонууд». Ну и далее запоминайте:

«Электрочайник» – «сахилгаан гүсэ».
«Электроплита» – «сахилгаан шэрэм».
«Позница» – «буузын тогоон».
«Пароварка» – «уурал тогоон».
«Мультиварка» – «мульти-тогоон».
«Сушилка – «хатаагша».
 «Миксер» – «худхагша/худхуур».
«Стиральная машина» – «угаалай машина».
«Швейная машина» – «оёдолой машина».

И целый ряд других интересных переводов различных предметов современного обихода. Вплоть до того, который спасает людей в сильную жару - «кондиционер» предлагается утвердить в виде «һүрьюур».

Бурятам введут слово «наркотик»

Словарь включает в себя в том числе ряд слов юридическо-криминального толка. В бурятском языке хотят официально узаконить слово «наркотик» - «манаруулдаг бодос».

А также официально планируют ввести печальное слово «потерпевший» («хохидогшо»).

«Поставить подпись» будет «гараа табиха». «А «тепловизор» можно называть «дулаа харуулагша».

Примечательно стремление бурятизировать чисто англоязычные слова. Вместо «стартап»,  укрепившегося в русском языке, предлагается вариант «шэнэ хэрэг».

Слово «телефон» тоже обзавелось аналогом. Так, «мобильный телефон» – «гар утаһан». В общем смысле «телефон» - это «утаһан».

«Транспорт» в словаре идет как «унаа тээбэри»

Необходимое в сфере налогов слово «налогоплательщик» предлагается переводить как «татабари түлэгшэ», что соизмеримо по смыслу с русскоязычным словом.

«Электронные деньги»,  набирающие популярность, называются «сахим мүнгэн». Соответственно, «безналичный расчет» звучит родственно - как «сахим мүнгөөр түлэлгэ». Для контраста: привычные «наличные деньги» – это «саарһан мүнгэн». А «денежный вклад», который хорошо бы иметь каждому,  переведен как «мүнгэ оруулга».

Если у вас так себе «заработная плата», значит у вас так себе «салин». А слово «услуга» переводится как «туhа хангамжа». Известное слово «обслуживание» предлагается утвердить в переводе «хангалга». С этим словом формируются выражения наподобие «эмнэлгын хангалга» - «медицинское обслуживание».

Вообще слова, связанные с медициной, составили весьма крупный блок в словаре. «Народная медицина» – это «боро арга», «медсестра, медбрат» – «субилагша», «больница» – «эмнэлгын газар», «медицинский центр» – «эмнэлгын түб», «врач» – «эмшэн» и т. д.

«Ветеринария», которая очень нужна в животноводстве, – «мал эмнэлгэ». А популярный продукт «колбаса», скорее всего, будет утвержден в переводе «хиимэ». «Анализ крови» - «шуһанай шэнжэлгэ». 

Также широко представлена сфера образования. Слово «учеба» выносится на обсуждение общественности как «һуралсал», а термин «обучение» – «һургалга» или «һуралга». Ученое звание «доктор педагогических наук» – это «багшын эрдэмэй доктор».

Приятное англоязычное слово «бонус» - «урмашуулга». Для его расчета нужен «калькулятор», то есть «тоолуур». А «идентификационный номер» – «танюуһата дугаар».

Среди слов из государственной сферы отметим «герб» («Һүлдэ тэмдэг»), «гимн» («Һүлдэ дуун») и «государственная закупка» (гүрэнэй захил).

«Министерство туризма Республики Бурятия» - это «Буряад Уласай Аяншалгын яаман». 

«Министерство культуры Республики Бурятия» - «Буряад Уласай Соёлой яаман».

Язык – в сложной ситуации

В январе 2021 года в Бурятии вступила в силу очередная республиканская госпрограмма «Сохранение и развитие бурятского языка в Республике Бурятия на 2021 - 2030 гг.».

Как отметили составители госпрограммы, начиная с 2016 года проведены исследования уровня владения бурятским языком детей-бурят - воспитанников детсадов и учащихся школ. В Бурятии, Иркутской области и Забайкальском крае выявили такие результаты.

Среди учащихся Бурятия из 42235 носителей языка владеют родным бурятским языком лишь 38,9%, среди воспитанников дошкольных учреждений из 14959 носителей языка владеют бурятским языком 29,4%.

В Агинском Бурятском округе Забкрая среди 7728 детей носителей 60,8% владеют бурятским языком, среди воспитанников дошкольных учреждений из 3621 носителя языка 50,9% владеют бурятским языком.

В Усть-Ордынском Бурятском округе Иркутской области из 4128 учащихся - носителей языка бурятским владеют 22,9%, из 1118 носителей бурятского языка, посещающих дошкольные учреждения, 11,1% владеют бурятским языком.

«Экспертная оценка показала, что данные образовательных организаций практически совпадают с реальной картиной: бурятским языком владеют в среднем 37,4% респондентов. Остальные либо плохо владеют, либо не владеют вообще», - констатировали при подготовке программы.

Несмотря на наличие подобных госпрограмм, признано, что «среди детей и молодежи продолжается процесс сокращения количества владеющих бурятским языком. В общеобразовательных школах продолжает сокращаться объем часов изучения бурятского языка как государственного и как родного».

Также составители указывали: «Мониторинговые исследования состояния обучения бурятскому языку показывают, что в продвижении политики языкового воспитания все еще существуют проблемы неприятия внедрения бурятского языка в учебный процесс как со стороны некоторых родителей, так и отдельных руководителей образовательных учреждений со ссылкой на добровольность выбора родного языка обучающегося».

В республике присутствует слабая мотивация к овладению бурятским языком, недостаточно развитый уровень бурятской языковой среды в Бурятии. Кроме того, не было и нет целостной системы непрерывного изучения родного языка: «дошкольное – начальное - среднее (общее и профессиональное) образование». И так далее.

Есть проблемы в создании уличной среды для языка коренного народа. Так, в столице Бурятии власти решили продублировать названия улан-удэнских улиц на бурятский язык. Дело хорошее, но в итоге вышел казус – изготовили и начали устанавливать уличные таблички с некорректным переводом.

«Номер один» писал об этом случае. Власти города обещали, что после Всероссийской переписи населения-2021 изготовят и установят таблички с корректным переводом.

Было также обещано, что при утверждении муниципалитетом названий новых улиц для улан-удэнских ДНТ/СНТ (это регулярно делается) их будут утверждать на двух государственных языках республики: русском и бурятском. 

Для осуществления правильного перевода городом намечено привлекать специалистов Государственной службы языкового перевода,  созданной на базе ГБУ «Республиканский центр «Бэлиг».

Петр Санжиев «Номер один».
Теги
язык

Читайте также

Страховая компания пыталась отсудить деньги у больного диабетом жителя Бурятии
Фирма напирала на то, что мужчина не сообщил о своей болезни при заключении договора
29.05.2026 в 20:00
В Бурятии осуждённый за угрозу полицейскому ножом скончался до вступления в силу приговора
Верховный суд Бурятии прекратил уголовное дело из-за смерти фигуранта
29.05.2026 в 18:00
В Бурятии установили камеры, фиксирующие выезд на встречку
Их расположили в двух районах республики
29.05.2026 в 17:31
Следующая новость
© 2012 — 2026
Редакция газеты GAZETA-N1.RU
Все права защищены.